外贸常用口语1000句原文(外贸人常用的app)

外贸动态 2年前 (2023) admin
101 0

怎样从零开始学习做外贸业务员

想拿高薪就要做业务,有了业绩就会有高的提成.但这是后话,前提是必须进入外贸公司.做外贸有几个门槛,对英语和业务知识有一定的要求.依你提到的条件,做外贸这个基本上很难.我建议你先从网上搜一些专业知识,包括一些基本术语FOB、CNF、CIF、EXW、L/C、T/T、D/P

想做外贸的工作,那就得加强你的英语学习了,这行对英语的要求较高。
报关员是这行中最难考,但价值最高的一个证。今年11月4号刚结束了今年的考试,通过比例好象是百分之四,难度高吧.....
单证员相对而言简单点,考试的时候题量特别大,很多国家的贸易术语也得精通,建议你看下国际贸易单证实务类的书.
报检员,初级的考过来没用,而且你得在相关单位挂两年才有资格考高级的.现在公司都是一个人当两个人用,所以一般多考几个证才站的稳.
想加入这行不难,但要站的稳做的好,就必须得提高个人能力了.首先好好学习英语,特别是口语.

英语翻译同声传译如何自学练就同声传译

1、同声传译的概念
口译按工作分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
[真题网提供 ]
2、同声传译的工作程序
同声传译的工作程序可能简单表示为:
也就是原语发言人在会议厅台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。
3、同传译员素养要求
《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
(2)掌握百科知识:著名的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything."(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
(4)有强烈的求知:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionalism)。
[真题网提供 ]
4、同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o''clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”
(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)
(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
5、如何学习同声传译
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多 外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。、开设翻译学位课程的学校有:中文大学、浸会大学、岭南大学、城市大学、理工大学、国立师范大学、辅仁大学等。
[真题网提供 ]
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa''s resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”
④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。
⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

大家都在问

可以联系我

英语不好,想做外贸业务员,应该做哪些准备

英语不好,想做外贸业务员首先要马上提高一下自己的英文水平,不说你口语怎么样了,至少你的语言组织能力要好。邮件至少要写的流畅通顺。另外要马上去学习下外贸术语,外贸操作流程,熟悉外贸行业的基本知识。还要去了解开发客户的途径,一定要知道怎么去开发客户这个很关键。再有就是不断提高自己英文水平,保持一个持续不断学习的状态。

做外贸公司的起步是什么

做什么事情都是万事开头难,公司刚成立刚开始做的时候,各方面都需要安排打理,真的非常的难,更不用说外贸公司了,下面教大家:外贸公司怎么起步。1、寻找好的货源如果是生产型外贸公司,自己可以生产,就比较好办,把产品做出自己的特色,同时做出性价比高的产品,就不愁没人要。但如果是贸易型外贸公司,就需要先寻找一些好的货源,不然连货都没有,怎么做生意,对吧。2、找销售渠道有了自己的货源,就需要开始着手销售。比如让其它在国外的企业来代理你的产品、或者通过外资企业在国内的办事处来销售。3、聘请专业销售人员普通的公司都会聘请一些有资力的销售人员,更不用说外贸企业了。有些销售人员,本身他手里就有一些销售渠道、或者有一些熟客,能请到这些人,对外贸企业的起步都有非常大的帮助。4、网络推广现在很多平台,就能开通国外站,在这些平台做一些推广,也非常有用。特别是对一些刚起步的外贸企业来说,能让国外客户主动找你,何偿不是一件好事。5、入驻专业市场有一些专业市场,会有很多的外国友人来寻找货源。比如说专业的化妆品市场、机械销售市场等,这些都是针对某一类别的专业市场,会有很多的国外客户找上门来。如果能入驻这些专业市场,对刚起步的外贸公司,无疑是非常有帮助的。6、加盟代理除了让国外客户加盟自己的产品,也可以去做一些加盟代理商。有些比较好的企业,如果你加盟他的产品,他会分享或给一些渠道和客户你。这样,对刚开始起步,没有门路的外贸企业来说,至少能学习如何找到客户。7、参加国外展览会前面说的都是在国内等待或寻找客户,参加国外览会,就是把自己的产品直接拿到国外去做展览,这样自己也可以直接和国外客户沟通,销售产品了。而且有些展会也会有补贴等,这样即省了钱又可以销售产品,可谓一举两得。

英语不太好,如何做好外贸

我的观点不太一样,触及到谁,别喷。。。英语不太好,可以做外贸,但是一定会对你的外贸有影响的。如果你想成为外贸精英,建议你尽快提高英语水平,书写+口语。为什么这么说呢?举个例子,客户发了一封邮件来,表达投诉,很长很复杂,你在翻译工具和同事帮助下理解了这封邮件。这时候为了表现诚意,你首先要回复得真诚,让客户不要担心。中文没问题,你完全知道怎么安抚客户。但是怎么转化为英文呢?不要说翻译软件或者同事或者领导帮忙,谁也没有义务牺牲自己的时间帮助你,软件完全没法翻译出来真实的意思,甚至完全是表面翻译。这种时候,一封好的英文邮件至关重要,如果写不好触怒了客户,失去的东西会让你后悔很久很久的。所以,在大客户来之前,把英语尽快提升才是王道。再举个例子,你辛苦开发了客户,借助工具和帮助终于把客户吸引来了,有的客户比较积极,要来看工厂。嗯,怎么办?找同事帮你做翻译吗?免费的工作没有人愿意做的,他不抢你客户都算他是好人。例子很简单,但是很现实。因为我遇到过太多太多这样的员工了,英语太差实在会大大地阻碍他的进展,你滔滔不绝地指导他如何回复一封重要的邮件,OkOk一切都答应,回头一看,你滔滔不绝半小时,他写了几句话糊弄客户去了,你要表达的诚意到了他那里成了傲慢无礼,客户在那头气的跳脚。。。其实英语没有那么难,汉语才是最难的。你一定可以提高的。所以,你看,我的观点就是,英语不太好可以做外贸,但是会妨碍你尽快成长为优秀的外贸业务员。观点比较现实,可能有些打击人,不讨人喜欢。不过真的不爱说冠冕堂皇的话。【我是"小G外贸源",一个不爱说废话的努力的苦逼的外贸经理人,记录外贸经验,吐槽外贸职场,点击"关注",我们一起成长。】

想进外贸,提高英语水平有什么好的建议

你好,感谢悟空问答官方的邀请。说实在的,做外贸如果不是涉及到国际贸易大宗谈判的话,对英语的要求真的不是太高,日常的找订单,跟单等业务,涉及到的那些外贸函电,都是一些固定的格式。如果你想在这个行业长久发展的话,还是要把英语学好。外贸英语,是属于英语的一个专业领域,主要是涉及到一些国际贸易的术语,以及所经营的产品的细分市场的专业术语。对于这一点,你可以买一本BEC教材看看,上面的知识内容都很全面。另外,你还需要掌握一些外贸函电知识,这个也是有教材的,或者在网上下载一些文稿看看。除了外贸英语本身之外,你需要去做好英语听说读写的基本功。具体的来说,你需要去背一些单词短语,掌握一些语法,多做一些阅读,还有尽可能的去训练自己的英语口语,必要的时候,可以去报一些培训班。另外,做外贸的,英语写作也很重要,很多时候我们的外贸洽谈细节都是通过电子邮件进行沟通的。总之,明确自己的目标之后,做好自己的英语学习计划,增加外贸知识学习的内容。你有着别人没有的优势,如果是内销转外贸直接上岗的话,在类似实习的工作期间,你可以大量的接触到外贸英语知识,这种学习时间1~3个月,往往会让你事半功倍,所以无需担忧,一年之后,你或许就是一个外贸高手了。祝你成功,加油!也欢迎大家继续留言讨论,谢谢!

有没有做外贸的朋友,本人想学习一下如何做外贸

谢谢邀请!这问题还得专业人士回答,没从事过此类行业。抱歉!

版权声明:admin 发表于 2023年2月26日 上午8:58。
转载请注明:外贸常用口语1000句原文(外贸人常用的app) | 外贸跨境电商导航网站

相关文章